[asia]
Um proeminente religioso muçulmano íntima que o uso da palavra "Alá" para Deus tem que parar, pois pode despertar a ira da comunidade islâmica. O ataque acontece dias depois da visita do Papa Bento XVI para a Premier da Malásia para estabelecer relações diplomáticas com a Santa Sé.
Kuala Lumpur (AsiaNews / Agências) - O uso de "Alá" para Deus, os cristãos devem parar, pois pode causar a ira islâmica: a posição de um proeminente islâmico malaio Mohd Sani Badron em um discurso Ontem, o entendimento islâmico da Malásia (Ikimono) reabre a discussão sobre a tradução da Bíblia em vernáculo o termo para a divindade. O ataque ao estudioso islâmico é de poucos dias após o encontro histórico entre o primeiro-ministro malaio Najib Razak Datuk Seri eo Papa Bento XVI, um primeiro passo para as relações diplomáticas entre Portugal ea Santa Sé.
Em seu texto "" Alá "Agama Kontroversi Nama Khas Dalam Konteks Pluralismo", Badron, Diretor de Estudos Econômicos e Sociais, disse que "a má tradução de" Deus "como a palavra" Alá "em malaio Bíblia deve ser abandonada, porque é erroneamente as duas religiões como iguais. " "A tradução de" Deus "como" Allah "é muito errado, deve ser traduzida corretamente ... entendemos não só a palavra mas o sentido eo significado é errado e imprecisas". Ele continuou: "Olhando para o significado, o termo correto para" Deus "no cristianismo é" Tuhan 'e' Senhor 'a palavra é também "Tuhan', não 'Allah'."
O jornal católico local, o "Herald Malásia" ganhou uma ação judicial para o direito de publicar a palavra "Allah" refere-se ao Deus cristão, há dois anos, a Suprema Corte, mas não pode fazê-lo porque há um recurso pendente por o Ministério, eo caso se arrasta desde então para o Tribunal de Recurso. O caso do malaio-language Bíblias bloqueadas nos portos de Klang e Kuching, há dois anos, só recentemente lançado e mostrou uma clara divisão entre muçulmanos e não muçulmanos. (2011/09/04 Kuala Lumpur autoriza importação e impressão da Bíblia em qualquer língua ).
De acordo com Mohd Sani Badron a tradução pelo Deus cristão "Allah" não é respeitoso. " Alá "O termo é um termo de respeito para os muçulmanos e repressão se estendeu a percepção que os muçulmanos são opressivas, e certamente vai aumentar a ira da comunidade muçulmana."
Mas os cristãos têm republicado um dicionário de latim Malay 400 anos de idade, o que mostra que desde o início a palavra "Allah" foi utilizada para definir Deus na Bíblia nas línguas locais. (22/01/2011 Dicionário da Malásia-América 400 anos: um teste sobre a palavra Allah no processo ).
Kuala Lumpur (AsiaNews / Agências) - O uso de "Alá" para Deus, os cristãos devem parar, pois pode causar a ira islâmica: a posição de um proeminente islâmico malaio Mohd Sani Badron em um discurso Ontem, o entendimento islâmico da Malásia (Ikimono) reabre a discussão sobre a tradução da Bíblia em vernáculo o termo para a divindade. O ataque ao estudioso islâmico é de poucos dias após o encontro histórico entre o primeiro-ministro malaio Najib Razak Datuk Seri eo Papa Bento XVI, um primeiro passo para as relações diplomáticas entre Portugal ea Santa Sé.
Em seu texto "" Alá "Agama Kontroversi Nama Khas Dalam Konteks Pluralismo", Badron, Diretor de Estudos Econômicos e Sociais, disse que "a má tradução de" Deus "como a palavra" Alá "em malaio Bíblia deve ser abandonada, porque é erroneamente as duas religiões como iguais. " "A tradução de" Deus "como" Allah "é muito errado, deve ser traduzida corretamente ... entendemos não só a palavra mas o sentido eo significado é errado e imprecisas". Ele continuou: "Olhando para o significado, o termo correto para" Deus "no cristianismo é" Tuhan 'e' Senhor 'a palavra é também "Tuhan', não 'Allah'."
O jornal católico local, o "Herald Malásia" ganhou uma ação judicial para o direito de publicar a palavra "Allah" refere-se ao Deus cristão, há dois anos, a Suprema Corte, mas não pode fazê-lo porque há um recurso pendente por o Ministério, eo caso se arrasta desde então para o Tribunal de Recurso. O caso do malaio-language Bíblias bloqueadas nos portos de Klang e Kuching, há dois anos, só recentemente lançado e mostrou uma clara divisão entre muçulmanos e não muçulmanos. (2011/09/04 Kuala Lumpur autoriza importação e impressão da Bíblia em qualquer língua ).
De acordo com Mohd Sani Badron a tradução pelo Deus cristão "Allah" não é respeitoso. " Alá "O termo é um termo de respeito para os muçulmanos e repressão se estendeu a percepção que os muçulmanos são opressivas, e certamente vai aumentar a ira da comunidade muçulmana."
Mas os cristãos têm republicado um dicionário de latim Malay 400 anos de idade, o que mostra que desde o início a palavra "Allah" foi utilizada para definir Deus na Bíblia nas línguas locais. (22/01/2011 Dicionário da Malásia-América 400 anos: um teste sobre a palavra Allah no processo ).
Nenhum comentário:
Postar um comentário