13
mar 2015
Você lê a bíblia ? – Agradeça a Igreja Católica que a compilou e a
conservou para todos nós. O próprio Lutero reconheceu publicamente: “foi
um efeito do poder de Deus que o papado preservou, em primeiro lugar, o
santo batismo; em segundo, o texto dos Santos Evangelhos, que era
costume ler no púlpito na língua vernácula de cada nação…”. Muitos
católicos e protestantes não percebem quanto devem a Igreja católica por
terem a Bíblia como nós temos hoje. Por exemplo, antes que Lutero
fizesse sua tradução em alemão em setembro de 1522, já havia dezessete
traduções alemãs (todas antes de 1518) já impressas, doze destas no
dialeto do baixo-alemão.
38-61 d.C. O PRIMEIRO EVANGELHO FOI ESCRITO: S. Mateus, um dos doze
apóstolos de Cristo, bispo católico e mártir da fé, escreve o primeiro
evangelho da vida de Cristo em hebraico. Este evangelho seria seguido
por três outros evangelhos escritos em grego. Estes foram o evangelho de
s. Marcos (64 d.C.), o evangelho de s. Lucas (63 ou 64 d.C.) e o
evangelho de s. João (97 d.C.).
52 d.C. A PRIMEIRA EPÍSTOLA FOI ESCRITA: S. Paulo, apóstolo de
Cristo, bispo católico e mártir da fé, escreve a primeira epístola a uma
parte da Igreja. Esta é conhecida hoje como “Primeira aos
Thessalonicenses”. Este escrito seria seguido de 21 outras epístolas
apostólicas por vários autores católicos, sendo o último escrito pelo
apóstolo s. João, em 69 d.C.
64 d.C. FOI ESCRITO OS ATOS DOS APÓSTOLOS: S. Lucas, discípulo de s.
Paulo, bispo da Igreja católica e mártir da fé, escreve “Atos dos
Apóstolos”, uma história da igreja católica da Páscoa até a morte de s.
Paulo. Atos e o Evangelho Segundo São Lucas, fez s. Lucas o autor da
maior parte do NT, ou seja, 28%.
98-99 d.C. O ÚLTIMO LIVRO DIVINAMENTE INSPIRADO DOS APÓSTOLOS É
FEITO: S. João, apóstolo de Cristo e bispo da Igreja católica, escreve o
último livro divinamente inspirado dos apóstolos. Isto é conhecido hoje
como “Apocalipse”
153-170 d.C. O PRIMEIRO TRATADO EM “A HARMONIA DOS EVANGELHOS”:
Amais antiga tentativa de fazer uma harmonia foi por Taciano (morreu em
172) e seu título, Diatessaron, dá abundante evidência da primitiva
aceitação na Igreja católica de nossos quatro Evangelhos canônicos. A
próxima Harmonia foi feita por Amônio de Alexandria, professor de
Orígenes, que apareceu em 220 d.C., mas se perdeu.
2º – 3º SÉCULO d.C. A PRIMEIRA ESCOLA DA BÍBLIA: Os antigos católicos
começaram uma escola em Alexandria para a aprendizagem dos Evangelhos e
outros escritos católicos antigos. (6)
250 d.C. A PRIMEIRA BÍBLIA EM IDIOMA PARALELA: O católico Orígenes
cria a edição da Hexapla do VT, que continha o hebraico paralelo com
versões gregas.
250 d.C. A PRIMEIRA BIBLIOTECA CATÓLICA: O católico Orígenes cria uma
bem equipada biblioteca na Cesaréia, com a finalidade de estudar os
Evangelhos e outros escritos católicos antigos. (19)
250-300 d.C. A PRIMEIRA BÍBLIA EM FORMA DE LIVRO: Os judeus usaram o
rolo de papiro, os primitivos católicos foram os primeiros ao usar a
forma de livro (códice) para Escrituras. (10)
SÉCULO IV – O PRIMEIRO USO DA PALAVRA “BÍBLIA”: Veio da palvra grega
“biblos”, que significa o lado interno do papiro, papel-cana de onde
eram feitos os primeiros papéis, no Egito. A forma latina “Biblia”,
escrita com uma letra maiúscula, veio a significar “O Livro dos Livros”,
“O Livro” por excelência. As Santas Escrituras foram chamadas de Bíblia
pela primeira vez por s. Crisóstomo, arcebispo católico de
Constantinopla, no séc. IV. (12)
SÉCULO IV – AS MAIS ANTIGAS BÍBLIAS EXISTENTES: As duas mais antigas
Bíblias existentes, que contém o Velho e a maioria (mas não completo) do
Novo Testamento, chamam-se hoje de Códice Vaticanus (325-350 d.C.), o
Códice Sinaiticus (340-350 d.C.), o Códice Ephraemi (345 d.C.) e o
Códice Alexandrinus (450), que foram copiados à mão por monges
católicos. (6)
367 D.C. O PRIMEIRO USO DO PALAVRA “CÂNON”: S. Atanásio, bispo
católico de Alexandria, é o primeiro em aplicar o termo cânon para o
conteúdo da Bíblia, introduzindo o verbo canonizar que significa “dar
sanção oficial a um documento escrito”. (6)
367 D.C. O CÂNON DO NOVO TESTAMENTO: A 39ª carta festal de S.
Atanásio, bispo católico de Alexandria, enviada para as igrejas sob sua
da jurisdição em 367, terminou com toda a incerteza sobre os limites do
cânon do NT. Nela, preservada em uma coleção de mensagens, listou como
canônicos os 27 livros do NT, embora os organizasse em uma ordem
diferente. Esses livros do NT, na ordem atual são os quatro Evangelhos
(Mateus, Marcos, Lucas, João), Atos dos Apóstolos, Romanos, 1 Coríntios,
2 Coríntios, Gálatas, Efésios, Filipenses, Colossenses, 1
Tessalonicenses, 2 Tessalonicenses, 1 Timóteo, 2 Timóteo, Tito, Filemôn,
Hebreus, Tiago, 1 Pedro, 2 Pedro, 1 João, 2 João, 3 João, Judas e
Apocalipse. (1)
388 D.C. O PRIMEIRO GLOSSÁRIO DE NOMES DA BÍBLIA: S. Jerônimo
compilou o “Livro de Nomes Hebreus, ou Glossário de Nomes Formais do
Velho Testamento”. O Livro de Nomes Hebreus foi sem dúvida de muito uso
na ápoca em que as pessoas quase não conheciam o hebraico, embora o
arranjo seja estranho com um glossário separado para cada livro da
Bíblia. (17)
388 D.C. O LIVRO DOS NOMES DE LUGARES HEBREUS: S. Jerônimo compilou o
“O Livro dos Nomes de Lugares Hebreus” que foram feitos primeiro por
Eusébio com adições de Jerônimo. Os nomes sob cada letra são colocados
em grupos separados na ordem dos livros das Escrituras nas quais eles
aparecem; por exemplo, na letra A temos os nomes de Gênesis, depois
Êxodo, e assim por diante. Mas não há lugar para fantasia, e o
testemunho de homens que viveram na Palestina nos séc. IV e V ainda são
de grande valor ao estudante da topografia sagrada. Quando os lugares
estão fora do conhecimento do escritor, ele usa de especulação, como
quando o autor nos fala que a Arca pode ser encontrada nas proximidades
do Ararat. (17)
390 D.C. A PRIMEIRA COMPILAÇÃO COMPLETA DO VELHO E NOVO TESTAMENTO:
No Concílio de Hipona, a Igreja católica reuniu os vários livros que
reivindicaram serem escrituras, revisou cada um e decidiu quais eram
inspirados ou não. A Igreja católica reuniu todos os livros e epístolas
inspirados em um volume chamado A Versão de Septuaginta do Velho
Testamento (que foi traduzida por setenta estudiosos em Alexandria,
Egito por volta de 227 a.C. e foi a versão que Cristo e os apóstolos
usaram) e é a mesma Bíblia que temos hoje. A Igreja católica deu-nos
então, a Bíblia. (2)
400 D.C. A MAIOR PARTE DAS ESCRITURAS SAGRADAS TRADUZIDAS: Nas
línguas siríaco, cóptico, etíope, georgiano(8). Na região do Reno e
Danúbio (Império romano) UMA versão gótica foi traduzida pelo bispo
gótico Ulfilas (318-388), quem, depois de inventar um alfabeto, produziu
uma versão das Escrituras da septuaginta do VT e do grego. (10)
406 D.C. A TRADUÇÃO ARMÊNIA: Em 406 o alfabeto armênio foi inventado
por Mesrob, que cinco anos depois completou uma tradução do VT e NT da
versão siría em armênio. (10)
405 D.C. A PRIMEIRA TRADUÇÃO DA BÍBLIA COMPLETA NA LINGUAGEM COMUM: A
Vulgata latino, de latin editio vulgata,: “versão comum”, a Bíblia
ainda usada pela Igreja católica romana, foi traduzida por S. Jerônimo
(quem os tradutores da versão KJV de 1611 em seu prefácio o chamaram de
“o pai mais instruído, e o melhor lingüista de sua época ou de qualquer
antes dele”). Em 382, o papa Dâmaso pediu a Jerônimo, o maior estudioso
bíblico de sua época, que produzisse uma versão latina aceitável da
Bíblia das várias traduções que eram então usadas. Sua tradução latina
revisada dos Evangelhos apareceu em 383. Usou a versão da Septuaginta
grega do VT do qual ele produziu uma nova tradução latina, um processo
que ele completou em 405. (3) É como tradutor das Escrituras que
Jerônimo é mais conhecido. Sua Vulgata foi feita no momento certo e pelo
homem certo. O latim ainda estava vivo, apesar do Império Romano estar
desaparecendo. E Jerônimo era mestre em latim. (17)
450-550 A.D O BEZAE CANTABRIGIENSIS (TAMBÉM CHAMADO CÓDICE BEZAE):
Este é o manuscrito bilíngüe mais antigo existente, com o grego na
página esquerda, e latim à direita. O Bezae Cantabrigiensis era um texto
ocidental copiado c. 450-550 e que preservou a maior parte dos quatro
Evangelhos e partes de Atos.
SÉCULO VII – A PRIMEIRA TRADUÇÃO DA BÍBLIA EM PARA O FRANCÊS: As
versões francesas dos Salmos e o Apocalipse, e um métrico do Livro de
Reis, apareceu já no sétimo século. (9) Em 1223 uma tradução completa
foi feita sob o rei católico Louis, o Piedoso. Isto foi 320 anos antes
da primeira versão francesa protestante. (7) Até o décimo quarto século,
foram produzidas muitas histórias da Bíblia.
SÉCULO VII – A PRIMEIRA VERSÃO ALEMÃ: A história da pesquisa Bíblica
mostra que as numerosas versões parciais no vernáculo na Alemanha já
aparecem nos séc. VII e VIII. Também há abundância dessas versões nos
séc. XIII e XIV, e uma Bíblia completa no séc.XV, antes da invenção da
imprensa. (9)
SÉCULO VIII – A PRIMEIRA TRADUÇÃO DA BÍBLIA EM INGLÊS: Por Adelmo,
bispo de Sherborne, e Bede. Uma tradução do século IX da Bíblia para o
inglês (no dialeto anglo-saxão) foi feita por Alfred. Uma tradução do
séc. X para inglês foi feita por Aelfric. (7) Foi feita uma tradução em
1361 da maior parte das Escrituras no dialeto inglês (anglo-normando).
(3) Isto foi vinte anos antes da tradução de Wycliffe em 1381. (3)
SÉCULOS VIII e IX – O USO DA FORMA DE ESCRITA CHAMADA “MINÚSCULA”:
Como o bloqueio do comércio oriental de papiro fez o mercado ocidental
usar o pergaminho, o fator econômico ficou potente. Para caber mais
letras na página, o copista teve de usar letras menores e apertadas.
Alguns, para preservar suas formas, colocavam algumas acima e outras
abaixo linha. O resultado foi uma forma de escrita chamada
“Minúscula”?pequenas letras, com iniciais maiúsculas para ênfase. Este
sistem ainda é usado hoje. Foi uma mudança gramatical da “Maiúscula” –
que consistia de ltras grandes usadas pelos gregos, romanos e judeus.
(16)
SÉCULO IX – A PRIMEIRA TRADUÇÃO ESLAVA DA BÍBLIA: Os santos católicos
Cirilo e Metódio pregaram o Evangelho para os eslavos na segunda metade
do nono século e S. Cirilo, tendo formado um alfabeto, fez para eles
uma versãoVelho Eclesiástico Eslavo, ou Búlgaro, uma tradução da Bíblia
do grego. No fim do décimo século esta versão entrou na Rússia e depois
do décimo segundo século sofreu muitas mudanças lingüísticas e textuais.
Uma Bíblia eslava completa foi feita de um códice antigo no tempo de
Waldimir (m. 1008) foi publicada em ostrogodo em 1581.(9)
1170 D.C. A PRIMEIRA BÍBLIA PARALELA EM INGLÊS: O Psalterium Triplex
de Eadwine, que continha a versão latina acompanhada por textos
anglo-normandos e anglo-saxões, se tornou a base de versões
anglo-normandas. (3)
SÉC. XII – A PRIMEIRA DIVISÃO DE CAPÍTULOS: Foi o arcebispo católico
britânico de Canterbury, St. Estêvão Langton (morreu em 1228), foi o
primeiro a dividir as Escrituras em capítulos: 1.163 capítulos no VT e
260 no NT. (4)
SÉC. XIII – A PRIMEIRA TRADUÇÃO DA BÍBLIA EM ESPANHOL: Sob o rei Alfonso V de Espanha. (7)
1230 D.C. A PRIMEIRA CONCORDÂNCIA: Uma concordância da Bíblia da
Vulgata latina foi compilada pelo frade dominicano Hugo de São Cher. (5)
1300 D.C. A PRIMEIRA TRADUÇÃO DA BÍBLIA EM NORUEGUÊS: O mais antiga e
celebrada é a tradução de Gênesis-Reis chamada Stjórn (“Direção”; i.e.,
de Deus) em norueguês antigo, em 1300. As versões suecas do Pentateuco e
de Atos sobreviveram do décimo quarto século e um manuscrito de
Josué-Juízes por Nicholaus Ragnvaldi de Vadstena de c. 1500. A versão
dinamarquesa mais antiga de Genêsis-Reis deriva de 1470. (11)
1454 D.C. A PRIMEIRA BÍBLIA IMPRESSA: Um católico chamado Gutenberg
causou grande excitação quando no outono daquele ano exibiu uma amostra
na feira do comércio de Frankfurt. Gutenberg rapidamente vendeu todas as
180 cópias da Bíblia da Vulgata latina até mesmo antes da impressão
estar acabada. (6)
1466 D.C. A PRIMEIRA BÍBLIA IMPRESSA EM ALEMÃ: Isto foi cinqüenta
oito anos antes de Lutero fazer sua Bíblia alemã em 1524. (8) Nestes
cinqüenta e oito anos os católicos imprimiram 30 diferentes edições
alemãs da Bíblia.
1470 D.C. A PRIMEIRA BÍBLIA IMPRESSA EM ESCANDINAVO: No décimo quarto
século, foram feitas versões das Epístolas dominicas e dos Evangelhos
para uso popular na Dinamarca. Grandes partes da Bíblia, se não uma
versão inteira, foi publicada em 1470. (9)
1471 D.C. A PRIMEIRA BÍBLIA ITALIANA:(8) Muitos anos antes de Lutero
fazer sua Bíblia (começou em 1522) os católicos já tinham feito 20
diferentes edições italianas da Bíblia.
1475 D.C. A PRIMEIRA BÍBLIA IMPRESSA EM HOLANDÊS: A primeira Bíblia
em holandês foi impressa por católicos na Holanda em Delft em 1475.
Algumas foram impressas por Jacob van Leisveldt em Antwerp (9)
1478 D.C. A PRIMEIRA BÍBLIA IMPRESSA EM ESPANHOL:(8 ) Muitos anos
antes de Lutero fazer sua Bíblia (começou em 1522) os católicos já
tinham feito 2 diferentes edições espanholas da Bíblia.
1466 D.C. O PRIMEIRA BÍBLIA IMPRESSA EM FRANCÊS:(8) Muitos anos antes
de Lutero fazer sua Bíblia (começou em 1522) os católicos já tinham
feito 26 diferentes edições francesas da Bíblia.
1516 D.C. A PRIMEIRA IMPRESSÃO DO NOVO TESTAMENTO GREGO: Um católico
chamado Erasmo fez a primeira impressão de seu NT grego. (8) Muitos anos
antes de Lutero fazer sua Bíblia (começou em 1522) os católicos já
tinham feito 22 diferentes edições gregas da Bíblia.
1534 D.C. O PRIMEIRO USO DE ITÁLICOS PARA INDICAR PALAVRAS QUE NÃO
ESTAVAM NO ORIGINAL: Um católico chamado Munster foi o primeiro em usar
itálicos para indicar palavrasque não estavam nos textos originais grego
e hebraico, em sua versão da Vulgata latina. (13)
1548 D.C. AS PRIMEIRAS VERSÕES CHINESAS: Entre as traduções mais
antigas uma versão é a de S. Mateus por Anger, um católico japonês (Goa,
1548). O jesuíta Padre de Mailla escreveu para uma explicação dos
Evangelhos para domingos e festas em 1740, (9)
1551 D.C. A PRIMEIRA DIVISÃO DE VERSÍCULOS: A primeira divisão da
Bíblia em versículos é vista pela primeira vez em uma edição do NT grego
publicada em Paris pelo católico Robert Stephens. (10)
1555 D.C. A PRIMEIRA BÍBLIA IMPRESSA COMPLETA COM CAPÍTULOS E
VERSÍCULOS: A primeira divisão da Bíblia em capítulos e versículos é
vista pela primeira vez em uma edição do Vulgata publicada em Paris pelo
católico Robert Stephens. (10)
1561 D.C. A PRIMEIRA BÍBLIA COMPLETA EM POLONÊS: Foi impressa em
Cracóvia em 1561, 1574, e 1577. Jacob Wujek, S.J., fez uma nova tradução
da Vulgata (Cracóvia, 1593) admirada por Clemente VIII e que foi muito
reimpressa. (9)
1579 D.C. A PRIMEIRA VERSÃO MEXICANA: A primeira Bíblia conhecida no
México foi uma versão dos Evangelhos e Epístolas em 1579 por Dídaco de
S. Maria, O.P., e o Livro de Provérbios por Louis Rodríguez, O.S.F. Uma
versão do NT foi feita em 1829, mas só o Evangelho de S. Lucas foi
impresso. (9)
1836 D.C. A PRIMEIRA TRADUÇÃO DA BÍBLIA PARA O JAPONÊS: Uma versão do
evangelho de S. João e dos Atos foi editada em katakana (tipo quadrado)
em Cingapura (1836) por Charles Gutzlaff (9)
Foi impressa em Cracóvia em 1561, 1574, e 1577. Jacob Wujek, S.J.,
fez uma nova tradução da Vulgata (Cracóvia, 1593) admirada por Clemente
VIII e que foi muito reimpressa. (9)
1579 D.C. A PRIMEIRA VERSÃO MEXICANA: A primeira Bíblia conhecida no
México foi uma versão dos Evangelhos e Epístolas em 1579 por Dídaco de
S. Maria, O.P., e o Livro de Provérbios por Louis Rodríguez, O.S.F. Uma
versão do NT foi feita em 1829, mas só o Evangelho de S. Lucas foi
impresso. (9)
1836 D.C. A PRIMEIRA TRADUÇÃO DA BÍBLIA PARA O JAPONÊS: Uma versão do
evangelho de S. João e dos Atos foi editada em katakana (tipo quadrado)
em Cingapura (1836) por Charles Gutzlaff (9)
Notas de rodapé e Referências:
1) Encarta Encyclopedia © 1997-2000
2) The Faith of Our Fathers, p. 68 © 1917. See also Who?s Who in the Bible © 1986
3) Encyclopedia Britannica © 1999-2000
4) The Only Begotten, Chapter 7, p. 130 by Michael Malone: CATHOLIC TREASURES, © 1997
5) Funk & Wagnalls Standard Reference Encyclopedia © 1951 Volume 4
6) The Bible Through the Ages © 1996, Readers Digest Association, New York.
7) Imperial Encyclopedia and Dictionary © 1904 Volume 4, Hanry G. Allen & Company
8) Holman Bible Dictionary © 1991
9) The Catholic Encyclopedia, Volume XV Copyright © 1912
10)The Zondervan Pictorial Bible Dictionary © 1977
11)The Encyclopedia Britannica © 1999-2000
12)”What Say You?” p. 244-289 © 1945 By David Goldstein,
13)English Versions of the Bible © 1952
14)De Missa privata, ed by Jensen, VI, Pg 92
15)Eerdmans Dictionary of the Bible © 2000, Pg 828
16)Mediaeval history © 1967, pg 166-167
17)The Complete Christian Collection © 1999
18)The Age of Martyrs © 1959
Traduzido para o Veritatis Splendor por Emerson H. de Oliveira.
Nenhum comentário:
Postar um comentário